单词dial,常常表示拨打某个电话号码。这个单词的含义发生了十分漫长屈折的演变。它原本是个形容词,因为后面的-al是个常见的形容词后缀。它在拉丁语中原本表示“每日的,每天的”,后来转作名词,用来表示日晷,一种利用太阳光来记录时间的工具。它其实就是一个大圆盘,上面刻有数字。中间插着一根金属针,根据金属针的影子所在位置来确定时间。
后来,这个单词可以用来泛指各种外观看起来像日晷的东西,比如钟表的钟面。当电话诞生时,电话机的转盘也被称为dial,因为它也是一个圆盘,上面标有数字,还可以转动,看起来很像日晷。后来,dial这个单词又被用作动词,表示转动电话机上的转盘来拨号,引申为“拨打某个电话号码”。这变成了它现在最常用的含义,它的本意几乎没有人知道了。
在法语中,拉丁词根di-有一个常见的音变形式jo-。英国因为曾经被法国人统治过,所以很多拉丁语词汇都是经由法语进入英语的。法国人讲的是拉丁语的一个方言版本,很多发音都变了。拉丁词根di-变成jo-,这就是一个典型例子。由它衍生出的常见单词是journal,它其实和单词diurnal同源,本意就是“每日的,每天的”。它进入英语后,变成了名词,表示对每天发生的重要事情的记录,也就是“日记”,和单词diary差不多。它们的区别在于,diary指的是小孩子写的日记,而journal指的是成人写的日记,常常是和工作相关的,比如出门旅游时写的游记,对时事新闻的记录。这种日记常常会发表出来,在新闻界常常翻译为“通讯”。它还可以转指发表这种日记的媒体,也就是报纸、期刊等。比如,scientific journals(科学类的期刊),the Wall Street Journal(华尔街日报)。
最后,我们来学习单词journey。后面的-ey是个名词后缀,和-ade同源,被法国人折腾得面目全非了。这个单词的字面意思就是“一天这么长的时间,一天以内完成的事情”,引申为“一天的行程”,现在常用来表示“旅行”,尤其是长途旅行。比如,a six-day journey across the desert. 一次历时六天的穿越沙漠的旅行。
来源:拉丁语名词dies(日)。
1、dial:['daɪəl]n.转盘;刻度盘;钟面vi.拨号vt.拨打(某个号码)
2、sundial:['sʌn'daɪəl]n. 日晷,日规【超纲】
3、diary:['daɪəri]n.日志,日记;日记簿
4、diurnal:[daɪ'ɝnl]adj.白天的,日间的;日间活动的;每日的【超纲】
5、journal:['dʒɝnl] n.日记;通讯;日报,杂志
6、journalist:[ˈdʒɝnlɪst]n.新闻工作者;新闻记者;记日志者
7、journalism:['dʒɝnl'ɪzəm]n.新闻业,新闻工作;报章杂志【超纲】
8、journey:[ˈdʒɝnɪ]n.旅行;行程
- 相关评论
- 我要评论
-